Översättningsworkshop

På programmet lördag 18:00 står en översättningsworkshop. Vi kommer att översätta ett stycke och sedan gå igenom det tillsammans med Anders Bellis, som har lång erfarenhet av skönlitterär översättning. Om du vill delta rekommenderar vi att du i förväg har översatt det här stycket:

For longer than anyone could remember, the village of Yiwei had worn, in its orchards and under its eaves, clay-colored globes of paper that hissed and fizzed with wasps. The villagers maintained an uneasy peace with their neighbors for many years, exercising inimitable tact and circumspection. But it all ended the day a boy, digging in the riverbed, found a stone whose balance and weight pleased him. With this, he thought, he could hit a sparrow in flight. There were no sparrows to be seen, but a paper ball hung low and inviting nearby. He considered it for a moment, head cocked, then aimed and threw.

Much later, after he had been plastered and soothed, his mother scalded the fallen nest until the wasps seething in the paper were dead. In this way it was discovered that the wasp nests of Yiwei, dipped in hot water, unfurled into beautifully accurate maps of provinces near and far, inked in vegetable pigments and labeled in careful Mandarin that could be distinguished beneath a microscope.

Texten är inledningen till ”The Cartographer Wasps and the Anarchist Bees” av E. Lily Yu. Vill du läsa hela novellen kan du göra det här.

För säkerhets skull: för att ingen som gör översättningen inte skall få plats om det skulle bli för många kan du anmäla dig i förväg. Skicka ett mail till [email protected]. Det går självklart att dyka upp ändå utan att ha gjort detta så länge som det bara finns plats.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>